2 Samuel

Chapter 22

1 And David1732 spoke1696 to the LORD3068 the words1697 of this2063 song7892 in the day3117 that the LORD3068 had delivered5337 him out of the hand3709 of all3605 his enemies,341 and out of the hand3709 of Saul:7586

2 And he said,559 The LORD3068 is my rock,5553 and my fortress,4686 and my deliverer;6403

3 The God430 of my rock;6697 in him will I trust:2620 he is my shield,4043 and the horn7161 of my salvation,3468 my high4869 tower,4869 and my refuge,4498 my savior;3467 you save3467 me from violence.2555

4 I will call7121 on the LORD,3068 who is worthy to be praised:1984 so shall I be saved3467 from my enemies.341

5 When3588 the waves4867 of death4194 compassed661 me, the floods5158 of ungodly1100 men made7760 me afraid;1204

6 The sorrows2256 of hell7585 compassed5437 me about;5437 the snares4170 of death4194 prevented6923 me;

7 In my distress6862 I called7121 on the LORD,3068 and cried7121 to my God:430 and he did hear8085 my voice6963 out of his temple,1964 and my cry7775 did enter into his ears.241

8 Then the earth776 shook1607 and trembled;7493 the foundations4146 of heaven8064 moved7264 and shook,1607 because3588 he was wroth.2734

9 There went5927 up a smoke6227 out of his nostrils,639 and fire784 out of his mouth6310 devoured:398 coals1513 were kindled1197 by it.

10 He bowed5186 the heavens8064 also, and came3381 down;3381 and darkness6205 was under8478 his feet.7272

11 And he rode7392 on a cherub,3742 and did fly:5774 and he was seen7200 on the wings3671 of the wind.7307

12 And he made7896 darkness2822 pavilions5521 round5439 about him, dark2841 waters,4325 and thick clouds5645 of the skies.7834

13 Through the brightness5051 before5048 him were coals1513 of fire784 kindled.1197

14 The LORD3068 thundered7481 from heaven,8064 and the most6944 High5946 uttered5414 his voice.6963

15 And he sent7971 out arrows,2671 and scattered6327 them; lightning,1300 and discomfited2000 them.

16 And the channels650 of the sea3220 appeared,7200 the foundations4146 of the world8398 were discovered,1540 at the rebuking1606 of the LORD,3068 at the blast5397 of the breath7307 of his nostrils.639

17 He sent7971 from above,4791 he took3947 me; he drew4871 me out of many7227 waters;4325

18 He delivered5337 me from my strong5794 enemy,341 and from them that hated8130 me: for they were too strong553 for me.

19 They prevented6923 me in the day3117 of my calamity:343 but the LORD3068 was my stay.4937

20 He brought3318 me forth3318 also into a large4800 place: he delivered2502 me, because3588 he delighted2654 in me.

21 The LORD3068 rewarded1580 me according to my righteousness:6666 according to the cleanness1252 of my hands3027 has he recompensed7725 me.

22 For I have kept8104 the ways1870 of the LORD,3068 and have not wickedly7561 departed from my God.430

23 For all3605 his judgments4941 were before5048 me: and as for his statutes,2708 I did not depart5493 from them.

24 I was also upright8549 before him, and have kept8104 myself from my iniquity.5771

25 Therefore the LORD3068 has recompensed7725 me according to my righteousness;6666 according to my cleanness1252 in his eye5869 sight.5869

26 With the merciful2623 you will show yourself merciful,2616 and with the upright8549 man you will show yourself upright.8552

27 With the pure1305 you will show yourself pure;1305 and with the fraudulent6141 you will show yourself unsavory.6617

28 And the afflicted6041 people5971 you will save:3467 but your eyes5869 are on the haughty,7311 that you may bring8213 them down.3381

29 For you are my lamp,5216 O LORD:3068 and the LORD3068 will lighten5050 my darkness.2822

30 For by you I have run7323 through a troop:1416 by my God430 have I leaped1801 over a wall.7791

31 As for God,410 his way1870 is perfect;8549 the word565 of the LORD3068 is tried:6884 he is a buckler4043 to all3605 them that trust2620 in him.

32 For who4310 is God,410 save1107 the LORD?3068 and who is a rock,6697 save1107 our God?430

33 God410 is my strength4581 and power:2428 and he makes my way1870 perfect.8549

34 He makes7737 my feet7272 like7737 hinds'355 feet:7272 and sets5975 me on my high1116 places.

35 He teaches3925 my hands3027 to war;4421 so that a bow7198 of steel5154 is broken5181 by my arms.2220

36 You have also given5414 me the shield4043 of your salvation:3468 and your gentleness6031 has made me great.7235

37 You have enlarged7337 my steps6806 under8478 me; so that my feet7166 did not slip.4571

38 I have pursued7291 my enemies,341 and destroyed8045 them; and turned7725 not again7725 until5704 I had consumed3615 them.

39 And I have consumed3615 them, and wounded4272 them, that they could not arise:6965 yes, they are fallen5307 under8478 my feet.7272

40 For you have girded247 me with strength2428 to battle:4421 them that rose6965 up against me have you subdued3766 under8478 me.

41 You have also given5414 me the necks6203 of my enemies,341 that I might destroy6789 them that hate8130 me.

42 They looked,8159 but there was none369 to save;3467 even to the LORD,3068 but he answered6030 them not.

43 Then did I beat7833 them as small as the dust6083 of the earth,776 I did stamp1854 them as the mire2916 of the street,2351 and did spread7554 them abroad.7554

44 You also have delivered6403 me from the strivings7379 of my people,5971 you have kept8104 me to be head7218 of the heathen:1471 a people5971 which I knew3045 not shall serve5647 me.

45 Strangers1121 5236 shall submit3584 themselves to me: as soon as they hear,8085 they shall be obedient8085 to me.

46 Strangers1121 5236 shall fade5034 away, and they shall be afraid2296 out of their close4526 places.

47 The LORD3068 lives;2416 and blessed1288 be my rock;6697 and exalted7311 be the God430 of the rock6697 of my salvation.3468

48 It is God410 that avenges5414 5360 me, and that brings3381 down8213 the people5971 under8478 me.

49 And that brings3318 me forth4161 from my enemies:341 you also have lifted7311 me up on high7311 above them that rose6965 up against me: you have delivered5337 me from the violent2555 man.376

50 Therefore5921 3651 I will give thanks3034 to you, O LORD,3068 among the heathen,1471 and I will sing2167 praises to your name.8034

51 He is the tower1431 of salvation3444 for his king:4428 and shows6213 mercy2617 to his anointed,4899 to David,1732 and to his seed2233 for ever more.5769

2-я книга Царств

Глава 22

1 Давид пел эту песню Господу в тот день, когда Господь спас его от Саула и от всех его врагов.

2 «Господь — моя Твердыня, моя крепость и убежище моё.

3 Бог мой — моя Твердыня, в которой убежище я нахожу. Господь — мой щит, я обрету спасение Его силой. Он — крепость моя, моё убежище. Спаситель мой, Ты от безжалостных врагов меня избавил.

4 Когда народ смеялся надо мной, я к Господу воззвал, и Он спас меня от моих врагов! Господь достоин моих восхвалений!

5 Волны смерти грохотали вокруг меня. Поток уносил меня туда, откуда нет возврата.

6 Цепи ада опутали меня. И сети смерти были предо мной.

7 И в бедствии моём я к Господу о помощи воззвал. Я к Богу моему воззвал. Из храма Своего Он голос мой услышал, мой крик о помощи услышал Он.

8 Земля сотряслась и заколебалась, и содрогнулись основания небес, так как разгневался на них Господь.

9 Дым поднимался из Его ноздрей, а изо рта рвалось всепожирающее пламя, и огненные искры разлетались.

10 Он раздвинул небеса и спустился, стоя на тёмном облаке.

11 Он Херувимов оседлал и полетел, паря на крыльях ветра.

12 Он мраком покрыл Себя, как шатром, и воды облаков собрал Он в грозовую тучу.

13 Слава Господняя воссияла сквозь тучи, посыпался град, и блистали молнии.

14 Раскатами грома Господь Всевышний отозвался с небес и все услышали Его голос.

15 Он стрелы пустил и разогнал врагов. Он молнией блеснул и в замешательство привёл их.

16 От грозного голоса Господа, от мощного дыхания из Его ноздрей, открылось взору морское дно, и обнажились основания земли.

17 И руку протянув с высот, меня Он подхватил и из морей глубоких вынес.

18 Он избавил меня от моих врагов могучих. От тех, кто ненависть испытывал ко мне и по силе меня превосходил.

19 В минуту бедствия враг на меня напал, но Господь был для меня опорой.

20 Он вывел меня в безопасное место, и спас меня, потому что Он ко мне благоволит.

21 Господь помог мне, потому что праведен я был, за чистоту мою награды удостоил.

22 Так как шёл я путём, указанным мне Господом, и не грешил я против Бога моего.

23 Я следовал всегда законам Божьим, и от заповедей Его я никогда не отступал.

24 Я непорочным был пред Ним и от греха остерегался.

25 Он видел чистоту моих поступков и наградил за праведность меня.

26 Господи, Ты предан преданным Тебе и с добротой поступаешь с добрым человеком.

27 Ты не обидишь тех, кто не совершил греха, но можешь перехитрить самого хитрого и подлого.

28 Господи, Ты помогаешь покорным и взором Своим унижаешь надменных гордецов.

29 О, Господи, Ты — мой светильник. Тьму вокруг меня Господь превращает в свет.

30 С помощью Твоей могу я победить любое войско. С Богом моим могу взойти на вражескую стену.

31 Путь Бога безупречен, слово Господа надёжно и истинно. Он защищает каждого, кто верует в Него.

32 Нет Бога, кроме Господа. Нет Твердыни, кроме Бога нашего.

33 Бог — моя крепость! Он убирает преграды с моего пути.

34 Ногам даёт Он быстроту оленя, а также способность устоять на высоте.

35 Он к битве меня готовит и силу мне даёт, чтобы мог я стрелять из самого тугого лука.

36 Господи, Ты дал мне Твой щит, чтобы защитить меня. С Твоею помощью я стал великим.

37 Ты расчистил передо мной тропу, чтобы мне не споткнуться о преграду.

38 Врага преследовал я и разбил его. Не остановился я, пока его не сокрушил.

39 Враг побеждён, подняться он не в силах, поверженный, у ног моих лежит.

40 Господи, Ты силы дал рукам для битвы, врага заставил пасть к моим ногам.

41 Ты неприятеля заставил обратиться в бегство, позволил победить ненавидевших меня.

42 Враги о помощи взывали, но некому было их спасти. Они молили Господа, но не ответил Он.

43 Я разбивал их на части, превращая в прах земной. Я топтал и мял их как уличную грязь.

44 Ты спас меня от тех людей, которые против меня на битву вышли. Меня главою над народами поставил, и служат мне даже те, кого я раньше и не знал.

45 Чужестранцы беспомощно падают передо мной. И только услышав обо мне, они мне повинуются.

46 Они слабеют от страха и, дрожа, выходят из своих убежищ.

47 Жив Господь! Да будет благословенна моя Твердыня! Велик Господь — моя Твердыня, дарующая мне спасение!

48 Он — Бог, мстящий неприятелям моим; Бог, повергающий к моим ногам народы.

49 Ты защитил меня, дал мне спасение от неприятеля, помог разбить врагов моих жестоких.

50 Господи, Тебя я буду восхвалять среди народов, Твоё я имя буду прославлять!

51 Господь помогает одержать победы тому царю, которого избрал. Являет Он великую любовь тому правителю, которого помазал: Давиду и его потомкам Он будет предан до конца времён!»

2 Samuel

Chapter 22

2-я книга Царств

Глава 22

1 And David1732 spoke1696 to the LORD3068 the words1697 of this2063 song7892 in the day3117 that the LORD3068 had delivered5337 him out of the hand3709 of all3605 his enemies,341 and out of the hand3709 of Saul:7586

1 Давид пел эту песню Господу в тот день, когда Господь спас его от Саула и от всех его врагов.

2 And he said,559 The LORD3068 is my rock,5553 and my fortress,4686 and my deliverer;6403

2 «Господь — моя Твердыня, моя крепость и убежище моё.

3 The God430 of my rock;6697 in him will I trust:2620 he is my shield,4043 and the horn7161 of my salvation,3468 my high4869 tower,4869 and my refuge,4498 my savior;3467 you save3467 me from violence.2555

3 Бог мой — моя Твердыня, в которой убежище я нахожу. Господь — мой щит, я обрету спасение Его силой. Он — крепость моя, моё убежище. Спаситель мой, Ты от безжалостных врагов меня избавил.

4 I will call7121 on the LORD,3068 who is worthy to be praised:1984 so shall I be saved3467 from my enemies.341

4 Когда народ смеялся надо мной, я к Господу воззвал, и Он спас меня от моих врагов! Господь достоин моих восхвалений!

5 When3588 the waves4867 of death4194 compassed661 me, the floods5158 of ungodly1100 men made7760 me afraid;1204

5 Волны смерти грохотали вокруг меня. Поток уносил меня туда, откуда нет возврата.

6 The sorrows2256 of hell7585 compassed5437 me about;5437 the snares4170 of death4194 prevented6923 me;

6 Цепи ада опутали меня. И сети смерти были предо мной.

7 In my distress6862 I called7121 on the LORD,3068 and cried7121 to my God:430 and he did hear8085 my voice6963 out of his temple,1964 and my cry7775 did enter into his ears.241

7 И в бедствии моём я к Господу о помощи воззвал. Я к Богу моему воззвал. Из храма Своего Он голос мой услышал, мой крик о помощи услышал Он.

8 Then the earth776 shook1607 and trembled;7493 the foundations4146 of heaven8064 moved7264 and shook,1607 because3588 he was wroth.2734

8 Земля сотряслась и заколебалась, и содрогнулись основания небес, так как разгневался на них Господь.

9 There went5927 up a smoke6227 out of his nostrils,639 and fire784 out of his mouth6310 devoured:398 coals1513 were kindled1197 by it.

9 Дым поднимался из Его ноздрей, а изо рта рвалось всепожирающее пламя, и огненные искры разлетались.

10 He bowed5186 the heavens8064 also, and came3381 down;3381 and darkness6205 was under8478 his feet.7272

10 Он раздвинул небеса и спустился, стоя на тёмном облаке.

11 And he rode7392 on a cherub,3742 and did fly:5774 and he was seen7200 on the wings3671 of the wind.7307

11 Он Херувимов оседлал и полетел, паря на крыльях ветра.

12 And he made7896 darkness2822 pavilions5521 round5439 about him, dark2841 waters,4325 and thick clouds5645 of the skies.7834

12 Он мраком покрыл Себя, как шатром, и воды облаков собрал Он в грозовую тучу.

13 Through the brightness5051 before5048 him were coals1513 of fire784 kindled.1197

13 Слава Господняя воссияла сквозь тучи, посыпался град, и блистали молнии.

14 The LORD3068 thundered7481 from heaven,8064 and the most6944 High5946 uttered5414 his voice.6963

14 Раскатами грома Господь Всевышний отозвался с небес и все услышали Его голос.

15 And he sent7971 out arrows,2671 and scattered6327 them; lightning,1300 and discomfited2000 them.

15 Он стрелы пустил и разогнал врагов. Он молнией блеснул и в замешательство привёл их.

16 And the channels650 of the sea3220 appeared,7200 the foundations4146 of the world8398 were discovered,1540 at the rebuking1606 of the LORD,3068 at the blast5397 of the breath7307 of his nostrils.639

16 От грозного голоса Господа, от мощного дыхания из Его ноздрей, открылось взору морское дно, и обнажились основания земли.

17 He sent7971 from above,4791 he took3947 me; he drew4871 me out of many7227 waters;4325

17 И руку протянув с высот, меня Он подхватил и из морей глубоких вынес.

18 He delivered5337 me from my strong5794 enemy,341 and from them that hated8130 me: for they were too strong553 for me.

18 Он избавил меня от моих врагов могучих. От тех, кто ненависть испытывал ко мне и по силе меня превосходил.

19 They prevented6923 me in the day3117 of my calamity:343 but the LORD3068 was my stay.4937

19 В минуту бедствия враг на меня напал, но Господь был для меня опорой.

20 He brought3318 me forth3318 also into a large4800 place: he delivered2502 me, because3588 he delighted2654 in me.

20 Он вывел меня в безопасное место, и спас меня, потому что Он ко мне благоволит.

21 The LORD3068 rewarded1580 me according to my righteousness:6666 according to the cleanness1252 of my hands3027 has he recompensed7725 me.

21 Господь помог мне, потому что праведен я был, за чистоту мою награды удостоил.

22 For I have kept8104 the ways1870 of the LORD,3068 and have not wickedly7561 departed from my God.430

22 Так как шёл я путём, указанным мне Господом, и не грешил я против Бога моего.

23 For all3605 his judgments4941 were before5048 me: and as for his statutes,2708 I did not depart5493 from them.

23 Я следовал всегда законам Божьим, и от заповедей Его я никогда не отступал.

24 I was also upright8549 before him, and have kept8104 myself from my iniquity.5771

24 Я непорочным был пред Ним и от греха остерегался.

25 Therefore the LORD3068 has recompensed7725 me according to my righteousness;6666 according to my cleanness1252 in his eye5869 sight.5869

25 Он видел чистоту моих поступков и наградил за праведность меня.

26 With the merciful2623 you will show yourself merciful,2616 and with the upright8549 man you will show yourself upright.8552

26 Господи, Ты предан преданным Тебе и с добротой поступаешь с добрым человеком.

27 With the pure1305 you will show yourself pure;1305 and with the fraudulent6141 you will show yourself unsavory.6617

27 Ты не обидишь тех, кто не совершил греха, но можешь перехитрить самого хитрого и подлого.

28 And the afflicted6041 people5971 you will save:3467 but your eyes5869 are on the haughty,7311 that you may bring8213 them down.3381

28 Господи, Ты помогаешь покорным и взором Своим унижаешь надменных гордецов.

29 For you are my lamp,5216 O LORD:3068 and the LORD3068 will lighten5050 my darkness.2822

29 О, Господи, Ты — мой светильник. Тьму вокруг меня Господь превращает в свет.

30 For by you I have run7323 through a troop:1416 by my God430 have I leaped1801 over a wall.7791

30 С помощью Твоей могу я победить любое войско. С Богом моим могу взойти на вражескую стену.

31 As for God,410 his way1870 is perfect;8549 the word565 of the LORD3068 is tried:6884 he is a buckler4043 to all3605 them that trust2620 in him.

31 Путь Бога безупречен, слово Господа надёжно и истинно. Он защищает каждого, кто верует в Него.

32 For who4310 is God,410 save1107 the LORD?3068 and who is a rock,6697 save1107 our God?430

32 Нет Бога, кроме Господа. Нет Твердыни, кроме Бога нашего.

33 God410 is my strength4581 and power:2428 and he makes my way1870 perfect.8549

33 Бог — моя крепость! Он убирает преграды с моего пути.

34 He makes7737 my feet7272 like7737 hinds'355 feet:7272 and sets5975 me on my high1116 places.

34 Ногам даёт Он быстроту оленя, а также способность устоять на высоте.

35 He teaches3925 my hands3027 to war;4421 so that a bow7198 of steel5154 is broken5181 by my arms.2220

35 Он к битве меня готовит и силу мне даёт, чтобы мог я стрелять из самого тугого лука.

36 You have also given5414 me the shield4043 of your salvation:3468 and your gentleness6031 has made me great.7235

36 Господи, Ты дал мне Твой щит, чтобы защитить меня. С Твоею помощью я стал великим.

37 You have enlarged7337 my steps6806 under8478 me; so that my feet7166 did not slip.4571

37 Ты расчистил передо мной тропу, чтобы мне не споткнуться о преграду.

38 I have pursued7291 my enemies,341 and destroyed8045 them; and turned7725 not again7725 until5704 I had consumed3615 them.

38 Врага преследовал я и разбил его. Не остановился я, пока его не сокрушил.

39 And I have consumed3615 them, and wounded4272 them, that they could not arise:6965 yes, they are fallen5307 under8478 my feet.7272

39 Враг побеждён, подняться он не в силах, поверженный, у ног моих лежит.

40 For you have girded247 me with strength2428 to battle:4421 them that rose6965 up against me have you subdued3766 under8478 me.

40 Господи, Ты силы дал рукам для битвы, врага заставил пасть к моим ногам.

41 You have also given5414 me the necks6203 of my enemies,341 that I might destroy6789 them that hate8130 me.

41 Ты неприятеля заставил обратиться в бегство, позволил победить ненавидевших меня.

42 They looked,8159 but there was none369 to save;3467 even to the LORD,3068 but he answered6030 them not.

42 Враги о помощи взывали, но некому было их спасти. Они молили Господа, но не ответил Он.

43 Then did I beat7833 them as small as the dust6083 of the earth,776 I did stamp1854 them as the mire2916 of the street,2351 and did spread7554 them abroad.7554

43 Я разбивал их на части, превращая в прах земной. Я топтал и мял их как уличную грязь.

44 You also have delivered6403 me from the strivings7379 of my people,5971 you have kept8104 me to be head7218 of the heathen:1471 a people5971 which I knew3045 not shall serve5647 me.

44 Ты спас меня от тех людей, которые против меня на битву вышли. Меня главою над народами поставил, и служат мне даже те, кого я раньше и не знал.

45 Strangers1121 5236 shall submit3584 themselves to me: as soon as they hear,8085 they shall be obedient8085 to me.

45 Чужестранцы беспомощно падают передо мной. И только услышав обо мне, они мне повинуются.

46 Strangers1121 5236 shall fade5034 away, and they shall be afraid2296 out of their close4526 places.

46 Они слабеют от страха и, дрожа, выходят из своих убежищ.

47 The LORD3068 lives;2416 and blessed1288 be my rock;6697 and exalted7311 be the God430 of the rock6697 of my salvation.3468

47 Жив Господь! Да будет благословенна моя Твердыня! Велик Господь — моя Твердыня, дарующая мне спасение!

48 It is God410 that avenges5414 5360 me, and that brings3381 down8213 the people5971 under8478 me.

48 Он — Бог, мстящий неприятелям моим; Бог, повергающий к моим ногам народы.

49 And that brings3318 me forth4161 from my enemies:341 you also have lifted7311 me up on high7311 above them that rose6965 up against me: you have delivered5337 me from the violent2555 man.376

49 Ты защитил меня, дал мне спасение от неприятеля, помог разбить врагов моих жестоких.

50 Therefore5921 3651 I will give thanks3034 to you, O LORD,3068 among the heathen,1471 and I will sing2167 praises to your name.8034

50 Господи, Тебя я буду восхвалять среди народов, Твоё я имя буду прославлять!

51 He is the tower1431 of salvation3444 for his king:4428 and shows6213 mercy2617 to his anointed,4899 to David,1732 and to his seed2233 for ever more.5769

51 Господь помогает одержать победы тому царю, которого избрал. Являет Он великую любовь тому правителю, которого помазал: Давиду и его потомкам Он будет предан до конца времён!»

1.0x